Creación del comité editorial iberoamericano de traducción y difusión de escritos y estudios gramscianos
Desde mediados del 2021, un grupo de compañeras y compañeros de la Red latinoamericana y caribeña de estudios gramscianos, la Asociación Española de Estudios Gramscianos y la Associació d’estudis gramscians de Catalunya, hemos conformado un espacio iberoamericano dedicado a la traducción de escritos y estudios gramscianos. En los últimos años, la literatura sobre Gramsci ha aumentado considerablemente en distintos campos e idiomas (predominantemente en italiano e inglés). También, a partir del proyecto L’Edizione nazionale degli scritti di Antonio Gramsci, se han publicado textos inéditos del revolucionario sardo y un renovado aparato crítico. Sin embargo, su circulación es acotada en Iberoamérica.
En nuestra región, la presencia de Gramsci es creciente. Durante las últimas décadas, el interés teórico por el sardo, se solapa con inquietudes y compromisos políticos. Asiduamente, distintos conceptos gramscianos son evocados para analizar la escena contemporánea y ensayar horizontes emancipatorios. Las incursiones gramscianas en Iberoamericana se han multiplicado.
En este marco, el Comité editorial se propone ampliar la bibliografía gramsciana existente en español y portugués, así como dar visibilidad y proyección extra regional a las producciones iberoamericanas dedicadas al pensamiento de Antonio Gramsci. Se trata, en definitiva, de fomentar tanto la circulación de las novedades teóricas gramscianas en nuestra región como propiciar la divulgación de las propias aproximaciones teóricas.
En las reuniones del espacio, se compartió la necesidad de coordinar los esfuerzos de traducción y difusión de estudios gramscianos en y desde la región iberoamericana. En esta línea, se acordó conformar un comité editorial que buscará dinamizar la circulación de textos gramscianos. Entre otras iniciativas, el comité coordinará y promoverá traducciones; fomentará la difusión de estudios gramscianos, por lo que establecerá vínculos y puentes entre distintas editoriales iberoamericanas; seleccionará libros susceptibles de traducción a partir de su nivel teórico, actualidad o vacancias temáticas en nuestra región, entre otros criterios. En definitiva, el Comité busca potenciar los recursos disponibles y el aprovechamiento de eventuales instancias de publicación a fin de promover la circulación iberoamericana del pensamiento gramsciano.
El Comité editorial que cuenta con una representación de distintos países iberoamericanos, es una instancia abierta, susceptible de ampliarse e incorporar a nuevas/os integrantes. Su tarea central será la traducción y divulgación de estudios gramscianos. A tal fin, prevé una conexión dinámica con compañeras/os y asociaciones vinculadas con la obra gramsciana.
Esperamos que el comité editorial contribuya al estudio de un pensamiento que continúa mostrando su agudeza y versatilidad para transformar nuestro mundo “grande y terrible”.
Comité editorial
Artese Agustín (Asociación Gramsci Argentina)
Cardozo David (Asociación Gramsci España)
Cortés Martín (Asociación Gramsci Argentina)
Fernández Osvaldo (Chile)
Fortuna Alejandro (Associació d’Estudis Gramscians de Catalunya)
Fuentes Diana (Asociación Gramsci México)
Garrido Fernández Anxo (Asociación Gramsci España)
Gómez Sebastián (Asociación Gramsci Argentina)
Gonzalo Ossandón Véliz (Chile)
Lucio Mauricio (Bolivia)
Rodrigo Jurucê Mattos Gonçalves (IGS Brasil)
Rosálio Silva Deise (IGS Brasil)
Sgrazzutti Jorge (Asociación Gramsci Argentina)
Zamorano Nando (Associació d’Estudis Gramscians de Catalunya)